Har textat ett antal inspelade föredrag på YouTube mha https://www.textamig.se/
Fungerar förvånansvärt bra. Ett av föredragen var på danska, engelska och svenska - och Textamig översatte allt och textade på svenska.
Visst - man behöver korrekturläsa då vissa speciella ord och uttryck inte alltid blir helt korrekt textade/översatta, men ändå måste jag säga att sajten lyckas förvånansvärt bra.
Med dagens AI-teknik borde det gå att ha en app som gör att det tjuter i lurarna på dom när dom säger något grammatiskt felaktigt eller ord som “inte finns”.
Då kanske dom lär sig
Spanskans usted.
Formellt fast inte riktig enligt chilenaren på jobbet mer ålder samt läsa av läget.
Vilken ålder? Ja just det läsa läget.
Hur? ålder…men…ja just det usted och en 20 åring kanske inte är bästa kombon.
Var är då övergången i ålder?..ja just det läsa av läget…
Fast om osäker kläm in det om osäker…
Duolingon har börjat kräva ansträngning…
Fast …
Muy cansada , mucho trabajo Poco dinero
Sitter hyggligt…
Det är ett av de två skälen varför spanska är så pass mycket svårare än Italienska - deras konstiga jävla meningsbyggnad. Taskigt i och för sig att bli jämförd med Italienska, världens bästa språk, men det är oundvikligt, de är så pass lika. Franska är latinets svar på Danska och förstås endast av infödingar.
Ja, jyder får man ta det lite lugnt med. Men om vi båda pratar långsamt och försöker anpassa oss kan jag kommunicera rätt bra med en av mina danska bekanta från nordväst.
Japp men där blir det enkelt! Jylländarna har oftast rätt svårt att förstå Svenska så det blir den gudabenådade engelskan ganska fort. En köpenhamnare - de förstår allt vad vi säger, har säkert tom svensk TV men man förstår 62% av vad de säger. Den här dansken i “Bron”, brr…
Beror såklart också på hur mycket dansk erfarenhet man har. Jag tillbringade minst en vecka per sommar på Jylland 1981-1990 på diverse träningsläger. Med danska coacher och tränare dessutom. Badminton är ju nationalsport där.
Jag skulle nog behöva ett halvår. Är i och för sig ingen superlyssnare ens på svenska…
All slags norska är inte sådär superenkel heller. Oslo och ännu mer Nordnorge typ Mo-i-Rana är ganska enkelt, men kommer man neråt Kristiansand eller Stavanger… En stackars kille från Arendal som var kollega på det första jobbet jag hade efter högskolan, med väldigt låg medelålder och mycket AW, vi fattade tillräckligt av vad han sa på jobbet, men så fort han typ skulle dra nåt skämt fick han bara pinsamma leenden… Tröndernorska har jag lärt mig eftersom en av frugans bästa polare, som hälsat på rätt ofta är från Trondheim. Men det är en jävla rotvälska det också. Bergenska skall vara svårt men har man bara fattat det här med kvit och kval så tycker jag inte den är särskilt svår, inte särskilt sluddrig. Bergen, en av favvostäderna i Norden.
Vanan av att lyssna på olika uttal och betoningar är viktig. Man lyssnar ju eg inte efter alla stavelser och exakt uttal i de språk man behärskar skapligt. Hjärnan tar genvägar i avkodningen och om man då plötsligt skall förstå ett språk man kan, men där motparten uttalar/betonar ord annorlunda, så blir det lite knas i avkodningen till dess man själv “programmerat in” den varianten i egen hjärna.
Typfallet är indier som pratar engelska. Om de inte är vana engelskpratare så blir det knepigt pga deras betoning.
Duolingo, mina tilltänkta 15min dag är ofta en hel del mer, speciellt när nu någon turnering hägrar.
Ser även att vissa andra i Duolingon måste lägga mängder av timmar för att scora hysteriskt högt ( typ 10000-30000xp vecka).